1. Have an Interesting Snippet to Share : Click Here
    Dismiss Notice

Kurani (A Foundling)

Discussion in 'Poetry' started by ojaantrik, Aug 21, 2011.

  1. ojaantrik

    ojaantrik IL Hall of Fame

    Messages:
    3,535
    Likes Received:
    2,437
    Trophy Points:
    308
    Gender:
    Male
    Lips pouted, head tilted in rage,
    Nostrils inflated, eyes ablaze,
    Fumed the eight year old maiden fair,
    “Stinking ape ! Marrying with you, I’ll never care.”

    Such severe punishment, a misfortune more
    Was well beyond endurance, in those days of yore.
    Large were her eyes and Kurani was her name,
    Fiercely gripping her ample hair, I slapped her to make tame.

    Tears began to well up, but they froze, and remained still.
    Started she to move away, and not a drop did spill.
    Her anklets tinkled, as in suppressed anguish, I began to whine,
    “Get lost – on these berries and mangoes, alone shall I dine.”

    The frozen tears thawed, she smiled, and managed my hands to find,
    And say, “I overlooked telling you, did I, that a female ape’s my kind?”

    2

    The fair maiden’s fifteen now, her eyes are overcast,
    With the plush and wealth of thunder clouds, billowing ever vast.
    A novice she’s in handling yet, her devastating charm,
    In a figure slim, as the corner of her lips, lie hidden behind an arm
    Of a smile mysterious, glowing in chorus, with a sprouting fun filled hue,
    Distant she has turned and yet, so close she’s turned anew.

    Her company though has grown all scarce, incessantly still,
    Excuses I keep on seeking, frenzied yearnings to fulfil,
    To this end, on jackfruit glue smeared branches of the trees,
    I manage to trap a myna, a parrot, when Lady Luck decrees,
    And present them to Kurani, who outright them rejects,
    Saying, “I ain’t no more a baby,” her case she firmly rests.

    My heart grows heavy, knowing so well, that I hardly ever can
    Slap her across the face again, or scary warnings fan.

    3
    Kurani’s mother, showers her blessings, when I return home on leave,
    But she bemoans, “I’m weary Mani, for can you really believe?
    Kurani starts on nineteen soon, see how grown's this lass,
    As big as the hills and mighty mountains, but no bridegroom’s shown alas!”
    “Will search for a worthy match,” I try, the mother to console,
    My stealing glances, for the daughter though, fail to meet their goal.

    Pale and speechless, all heartbroken, I leave to start my quest --
    When out of nowhere, emerges a laughter, sharp and full of jest.
    “Mother dear!” someone’s saying, “Your reasoning leaves me numb!
    Who’ll search, for a groom for his own bride, unless he’s dumb?”

    Suddenly, this message clear, halted all solar motion,
    Suddenly a thousand birds sang out, all together in fusion,
    Suddenly, the branches waved, in a wild and restless breeze,
    And made the magnolias, each one of them, blossom forth in please.

    _______________________________________________________________________

    Eighth Revision (February 7, 2011) of a free translation of a Bengali poem by Manish Ghatak (1902 - 1979).
     
    3 people like this.
  2. satchitananda

    satchitananda IL Hall of Fame

    Messages:
    17,880
    Likes Received:
    25,954
    Trophy Points:
    590
    Gender:
    Female
    OJ da, what a magic spun by words. They weave such vivid images in front of the mind's eye. The story of young love. You have done a great job of presenting a translation in verse form.

    Thanks a million for such a lovely poem.
     
  3. rgsrinivasan

    rgsrinivasan IL Hall of Fame

    Messages:
    10,293
    Likes Received:
    9,986
    Trophy Points:
    540
    Gender:
    Male
    That was a beautiful piece ojaantrik. Enjoyed a lot. Thanks. -rgs
     
  4. vjbunny

    vjbunny IL Hall of Fame

    Messages:
    4,873
    Likes Received:
    1,811
    Trophy Points:
    315
    Gender:
    Female
    Hi Ojda,
    Thanks for posting this beautiful ode...Its very touching Hope to see more such lovely odes..May I know whos the translater?:hide:
     
  5. malligashivaram

    malligashivaram Gold IL'ite

    Messages:
    3,677
    Likes Received:
    206
    Trophy Points:
    160
    Gender:
    Female
    Thanks for sharing this old times poem so realistic so true for their time s..poor girls were made to married By 5-8 Yeah My grandma from Bangladesh was married at 5...grew up with the BIL and her husband being gthe Eldest treated her with so much love .......
    thanks for sharing this poem ByManish Ghatak it is a gem

     
  6. ojaantrik

    ojaantrik IL Hall of Fame

    Messages:
    3,535
    Likes Received:
    2,437
    Trophy Points:
    308
    Gender:
    Male
    Thanks Satchitananda:

    Thanks for reading. It took me a great deal of time to translate it. It went through several revisions. I have a few more translations of Bengali gems. Sometime I will put them up I think.

    Love.

    oj-da
     
  7. ojaantrik

    ojaantrik IL Hall of Fame

    Messages:
    3,535
    Likes Received:
    2,437
    Trophy Points:
    308
    Gender:
    Male
    Thank you vjbunny:

    It is always nice to know that what you found beautiful looked attractive to others too. The poem was translated by me. Took me several tries of course.

    Best regards.

    oj-da
     
  8. ojaantrik

    ojaantrik IL Hall of Fame

    Messages:
    3,535
    Likes Received:
    2,437
    Trophy Points:
    308
    Gender:
    Male
    Dear malligashivaram:

    Actually this is a pure love poem. Of course, you are right about the ill treatment of young girls in the past. However, this poem is not about that unfortunate part of our history. It is a happy love story, written in the form of a poem.

    Best regards.

    oj
     
  9. ojaantrik

    ojaantrik IL Hall of Fame

    Messages:
    3,535
    Likes Received:
    2,437
    Trophy Points:
    308
    Gender:
    Male
    Dear rgsrinivasan:

    How good to know that you enjoyed the beauty of the poem. If you could read Bengali you would know how beautiful the original is. Thanks for reading.

    ojaantrik
     

Share This Page