This blog is exclusively reserved for posting Thirukural - both in Tamil & English. It will also include an explanation of the Kurals in English for the benefit of all IL'ites visiting this space.
This is a collective work by a few IL'ites to share the knowledge of Thirukural amongst the IndusLadies Community.
We used to post '5 Kurals a day' earlier. In order to give more time for the readers to read it, absorb it and enrich this space with their comments, we have changed the frequency to a weekly blog posting of '10 Kurals a week'.
Hope you will all enjoy the Kurals. Do not forget to leave your comments on our effort.
This is a collective work by a few IL'ites to share the knowledge of Thirukural amongst the IndusLadies Community.
We used to post '5 Kurals a day' earlier. In order to give more time for the readers to read it, absorb it and enrich this space with their comments, we have changed the frequency to a weekly blog posting of '10 Kurals a week'.
Hope you will all enjoy the Kurals. Do not forget to leave your comments on our effort.
5 kural a day
Posted 6th June 2008 at 09:00 AM by Sriniketan
186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
திறந்தெரிந்து கூறப்படும்
PiRanpazhi kooRuvan thanpazhi yuLLUm
thi
herindhu kooRappadum
If a man spreads tales of others' faults,
his own worst faults will be exposed and spread.
187.பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தெற்றடவர்
pagachcholli keLirp pirippar Nagachcholli
Natpadal theRRadavar
Not knowing the companionable art of cheerful conversation,
men estrange even friends by divisive discourse.
188.துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
thunniyar kuRRamum thooRRum marabinar
ennaikol edilar mattu
If men are disposed to spread the faults of friends,
what deadly harm might they do to strangers?
189.அறன்நோக்கி அற்றம் கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை
aRanNokki ARRam kol vaiyam puRanNokkip
punsol uraippan poRai
Only because she weighs duty well does Earth bear the weight
of those who wait for a man's departure to defame him.
190.ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிர்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு
Edilar kuRRam pol thanKuRRam kaNkiRpin
theethundo mannum uyirkku.
If men perceived their own faults as they do the faults of others,
could misfortune ever come to them?
This portion is translated by Usha...
__________________
Usha
திறந்தெரிந்து கூறப்படும்
PiRanpazhi kooRuvan thanpazhi yuLLUm
thi
herindhu kooRappadumIf a man spreads tales of others' faults,
his own worst faults will be exposed and spread.
187.பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தெற்றடவர்
pagachcholli keLirp pirippar Nagachcholli
Natpadal theRRadavar
Not knowing the companionable art of cheerful conversation,
men estrange even friends by divisive discourse.
188.துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
thunniyar kuRRamum thooRRum marabinar
ennaikol edilar mattu
If men are disposed to spread the faults of friends,
what deadly harm might they do to strangers?
189.அறன்நோக்கி அற்றம் கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை
aRanNokki ARRam kol vaiyam puRanNokkip
punsol uraippan poRai
Only because she weighs duty well does Earth bear the weight
of those who wait for a man's departure to defame him.
190.ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிர்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு
Edilar kuRRam pol thanKuRRam kaNkiRpin
theethundo mannum uyirkku.
If men perceived their own faults as they do the faults of others,
could misfortune ever come to them?
This portion is translated by Usha...
__________________
Usha
Total Comments 0
Comments
Recent Blog Entries by Sriniketan
- 10 kural a day (2nd September 2008)
- 10 kurals a day (27th August 2008)
- 10 kurals a week (19th August 2008)
- 5 kural a day (12th August 2008)
- 5 kural a day (11th August 2008)




